Interpretariato italiano – tedesco

Traduciamo per voi in conferenze, workshop e in tribunale. Leggete di più sulle nostre tariffe e sulle varie forme di interpretariato da noi offerte.

Tariffe di interpretariato

Il prezzo di un incarico di interpretariato varia in funzione dei seguenti fattori:

  • Durata dell’incarico: tariffa per giornata / ora / mezza giornata
  • Specificità tecnica
  • Distanza dal luogo dell’incarico (spese di viaggio / tempo di trasferta)

Contattaci


Interpretazione simultanea italiano-tedesco

Con il termine di “interpretazione simultanea” si indicano in effetti diversi servizi di interpretariato. I servizi richiesti più di frequente sono l’interpretariato di conferenza, lo chuchotage e l’interpretariato con il metodo bidule. Per aiutarvi nella scelta, vi illustro qui di seguito le principali differenze:

Interpretariato di conferenza

Nell’“interpretariato di conferenza”, uno o più interpreti lavorano dalle cabine per interpretariato. Gli interpreti ricevono il testo di partenza in cuffia e lo traducono simultaneamente parlando in un microfono collegato a altoparlanti nella sala. Ci chiedono spesso come mai per l’interpretariato di conferenza serve più di un interprete. Ciò è dovuto al fatto che questo interpretariato simultaneo richiede il massimo livello di concentrazione e di capacità vocale, che una persona sola non può garantire per più ore di seguito. Per questo motivo, nel corso dell’evento nella cabina due interpreti si danno il cambio per garantire la qualità e la correttezza della trasposizione linguistica. Siete ancora scettici? Immaginate di (o provate davvero a) dover ascoltare la radio e al contempo tradurre in un’altra lingua quello che sentite. E mentre parlate non potete ovviamente smettere di continuare ad ascoltare. Dopo alcuni minuti vi renderete senz’altro conto di quanto impegnativo sia questo compito.

Sono a vostra completa disposizione in qualità di interprete per le lingue tedesco e italiano per qualsiasi tipo di evento: simposi, conferenze o congressi.

L’interpretazione sussurrata o chuchotage

La tecnica del “chuchotage” viene comunemente usata per esempio nelle trattative o in Tribunale. Qui sono al vostro fianco – nel vero senso del termine – in qualità di interprete. Traduco per voi quello che dicono il giudice o i vostri partner commerciali e traduco quello che voi volete dire a loro.  Soprattutto negli incontri di business o nelle udienze al cospetto della corte i dettagli e la correttezza della traduzione svolgono un ruolo capitale; per questo motivo in tali occasioni è sempre consigliabile avere un interprete professionista al proprio fianco. Solo chi presta giuramento può tradurre come interprete in Tribunale. Per evitare di ripetere questo giuramento all’inizio di ogni udienza, esiste una procedura tramite la quale gli interpreti sono ammessi a tradurre in Tribunale senza un limite di tempo. Questi interpreti sono detti “interpreti giurati” e i tribunali, per semplificare il processo di selezione, hanno una lista degli interpreti accreditati con questa procedura.

Sono a vostra completa disposizione in qualità di interprete e di traduttrice giurata sia in Tribunale che nelle vostre trattative.

Interpretariato con il  metodo bidule

Il concetto meno noto è quello che si cela dietro al termine di “metodo bidule”. In questo caso, l’interprete in sala parla in un microfono e la traduzione arriva via radio agli auricolari dei partecipanti. Questo tipo di interpretariato viene impiegato di solito quando, per motivi di ordine logistico, non è possibile o non avrebbe senso tradurre da una cabina, come per esempio in occasione di visite storiche o culturali guidate, oppure di visite di fabbriche o di altri luoghi.

Sono a vostra completa disposizione anche quando vi serve un servizio di interpretariato con il metodo bidule.

L’organizzazione del vostro evento

Su richiesta, vi assisto con piacere nell’organizzazione del vostro evento, nella fissazione di appuntamenti e nella comunicazione con partecipanti e/o relatori. Senz’altro posso anche farmi carico per voi della selezione e dell’incarico di interpreti per altre lingue.

Preparazione approfondita

Per potervi garantire il migliore dei servizi vi invitiamo a trasmetterci la documentazione a vostra disposizione e i dati precisi sulle tematiche che saranno trattate. Ovviamente, tutte le informazioni trasmesseci saranno trattate con la massima riservatezza.